《与舒尔茨一家共度圣诞》与舒尔茨一家共度圣诞分节阅读4

    抵御着黑暗。

    你是闪耀的火,

    燃烧着爱。

    你是世界的光。)

    再一次,他情不自禁地向罗杰望去。然而他的眼睛刚刚触碰到他的,不由得呆住了。罗杰正从他那浓密的睫毛下,一动不动地凝视着他。他眼睛里仍然含着那一点似有若无的温柔笑意,那片冰蓝的溺得死人的颜色底下,是一片无从分辨的情绪……

    克里斯一阵心悸,随即心脏完全不受控制地在胸口狂跳起来:他感到两膝发软,在身体的重压下不住地簌簌发抖,似乎他突然变成了一个八十来岁的、不幸罹患了帕金森氏综合症的老人 ……毫无征兆地,他踉跄了一下,差点儿扑通跪倒在那块缀满了连绵花样的地毯上——若不是罗杰及时伸出了一只手抓住了他的话。

    然后最糟糕的事情发生了:几乎就在罗杰的手指碰到他的那一瞬间,他的身体起了反应。

    ……克里斯目瞪口呆,简直无法理解自己当下的状态:在他的理智已然对罗杰全然绝望的时候,身体却只管自行其是,对那个人的不可理喻的渴望犹如潮水般层层涌起,比以往任何一次都要强烈——完全不顾他正处在一个最最不适宜的时间和地点上。

    他很想要放声大叫,把自己从这个倒霉得无以复加的噩梦里叫醒过来。他的手脚都在发抖,被罗杰抓住的手臂更像是脱离了意识一样软绵绵的;只有那一处的感受鲜明无比,在两腿间硬得发涨,隐隐生疼。

    他猛地挣开了罗杰,动作幅度是如此之大,以至于萨拉立刻回过头来看他。——克里斯所能做的,只是把手里的颂歌本子往下滑去,以期挡住那个毫无理智和廉耻的、突兀的地方。

    这时候一曲终了,赞歌和音乐声都停了下来。萨拉疑疑惑惑地说:“克里斯,你还好吗?”

    克里斯羞愧得不敢去看她的眼睛,低声说:“我有点不舒服,出去休息下就回来。”不等她回答就转身向门口走去。在他冲出门的一刹那,他听见萨拉在他身后又说了句什么,然后是罗杰的声音。——不过他现下是全顾不上去理会他们在说些什么了。他跑过侧厅,跑过走廊,再沿着扶梯一路跑了下去:感谢上帝,并没有人追上来!

    作者有话要说:

    * 这是首德文赞美诗,经常被收录在教堂歌曲集里(我查了一圈居然查不到原作者,希望有知道的告诉我一声),但从另一个角度完全可以作为一首动人的情诗来看。大概翻译了一下意思,请原谅我很不专业的译笔:

    du bist das licht der welt

    你是世界的光

    du bist das licht der welt

    du bist der glanz der uns unseren tag erhellt,

    du bist der freudenschein,

    der uns so glucklich macht

    dringst selber in uns ein

    你是世界的光,

    你是点亮我们每一天的华彩。

    你是欢乐的光,

    令我们如此幸福,

    让我们回归自我。

    du bist der stern in der nacht,

    der allem finsteren wehrt,

    bist wie ein feuer entfacht,

    das sich aus liebe verzehrt,

    du das licht der welt

    你是夜晚的星,

    抵御着黑暗。

    你是闪耀的火,

    燃烧着爱。

    你是世界的光。

    so wie die sonne stets den tag bringt nach der nacht,

    wie sie auch nach regenwetter immer wieder lacht,

    wie sie trotz der wolkenmauer uns die helle bringt

    und doch nur zu neuem aufgeh'n sinkt

    如同太阳总在黑夜后带来白天,

    如同太阳永远在雨后重绽笑颜,

    如同太阳在厚厚的云层后依然闪耀,

    太阳落下,只为再一次升起。

    du bist

    你是……

    so wie eine lampe pl?tzlich w?rme bringt und licht,

    wie der strahl und nebelleuchte durch die sichtwand bricht,

    wie ein rasches streichholz eine kerze hell entflammt

    und dadurch die dunkelheit verbannt

    如同一盏灯带来温暖和光明,

    如同光柱和雾灯在视野中浮现,

    如同一枚火柴迅速点燃了蜡烛,

    黑暗由此而隔绝。

    du bist

    你是……

    so wie im widerschein ein fenster hell erstrahlt,

    wenn die sonne an den himmel bunte streifen malt

    wie ein altes haus im licht der stra?enlampe wirkt,

    und dadurch manch h??lichkeit verbirgt

    如同窗子在反光里透出明亮,

    如同太阳在天空中划下彩虹,

    如同街灯照耀下的旧屋,

    丑恶因此而埋藏。

    du bist

    你是

    ☆、7-8

    7

    克里斯小心翼翼地打开了一扇门。在确认了门后的事物后,他一头钻进了房间,把门从身后紧紧关了起来。

    这是个工具间,一边是一个巨大的蓄油筒和维系整栋房子的供暖系统,另一边则是一个一人多高的铁皮柜子,还有一张用来换鞋的椅子。克里斯先是在那张椅子上坐了下来,转念一想,又站了起来。他走向那只柜子,拉开了门,把里面挂着的雨衣和工作服胡乱地拨到了一边,然后钻进了柜子里。

    柜子里黑洞洞的,散发着雨衣特有的气味。克里斯在黑暗中蜷缩成一团,把头低到了两个膝头中间——他想像自己是一只鸵鸟,努力把头埋到沙子里去,以便在脑海中把刚才那些情形都推得远远的,一直推到看不见的角落里去。

    他手腕上的夜光手表在黑暗中散发着微弱的光芒,良久,克里斯抬起头来瞥了一眼那上面:指针刚刚指向两点。——不可思议,他在这个房子里才度过了四五个小时,感觉却像是过去了几个世纪那么久。如果一切按照他的计划得以顺利进行,那么明天这个时候他应该就可以离开这里,开车上a6高速公路,两个半小时后他就能和马提亚斯、贝拉和孩子们在一起,在那个无比喧哗热闹的橙色小房子里找到属于他的安宁。

    但他的确怀疑自己是否能够坚持到那时候。——这会儿他甚至连自己是否能有勇气离开这口柜子都无法确定。

    克里斯低低地呜咽了一声,重新把头埋回到膝头中间去。

    这时候他听见外面有轻轻的响动,伴随着衣裙的窸窸簌簌声,跟着啪嗒一声,有人拉开了工作间的灯——伴随着那一点亮光,一个低到有如耳语一般的声音,从柜门上那几道细细的通风缝隙中传了进来:

    “……当然,我也爱你。”

    这个声音甜美而温柔,分明属于一个他认识的人,然而一时却想不起来是谁。克里斯的好奇心压过了沮丧和不安,他小心翼翼地把眼睛贴近了缝隙。

    “你知道,不和你在一起的时候,我每时每刻都在想念你。”门外的人说。
猜你喜欢
返回首页返回目录