《凰涅天下》分卷阅读585

    王则成和徐靖会意起身,“是!”

    “另外,战俘分组编到工事营,加紧修筑城防工事和炮台,军港也要重修扩建。这里的军港真是简陋。”她抱怨了句。

    卫帅,您不能拿这里和瑞宋港比啊!众将暗笑,都起身应道:“是!”

    徐靖转了转眼珠,嘿嘿笑了两声,“卫帅,那些投降的三佛齐将领一看就是不能干活的熊包,白养着也是浪费军粮,不如……嘿嘿,拿来换赎金。”

    众将一愣后哈哈大笑,范汝为一巴掌拍了过去,“你这浑人,都改吃皇粮了还不忘海盗作风!哈哈哈……不过这‘肉票’还是蛮肥的!”语气带着跃跃。

    众将都巴望着卫希颜。

    她一笑,大方道:“赎金朝廷不拿一文,给你们水师官兵作犒赏,防卫军也有。”

    此次南洋水师作战朝廷是不知晓的——卫希颜去瑞宋州是视军——她先战后奏免不了被御史弹劾,即使战胜朝廷也不大可能补给军费,所谓皇帝不差饿兵,她打的是“以战养战”的主意,用这些贵俘换赎金正是圈钱的好手段,她自不会反对。

    众将欢呼一片。徐靖乐滋滋地盘算着怎么漫天要价,将这些肥羊榨个油干肉尽。其他都统制更恨不得立即开战三佛齐——会有多少“肥羊”等着他们呀!

    “哦,对了。”她似乎不经意,道,“那些三佛齐将领既然没力气干活,也不能白吃军粮。在三佛齐拿来赎金之前,按天计收他们的免役钱:每日十两黄金。眼下没钱先欠着,写借据,等三佛齐来人了一并付清!”

    指挥舱里静了片刻。

    “高!”回过神来众将都咧歪了嘴。

    徐靖更是笑得磨刀霍霍向猪羊。卫帅,原来您是海盗的祖宗哇。

    ***

    古时的新加坡有很多不同的称呼。马来语是negeri set,意为海峡之国。公元三世纪,中国将新加坡叫作“蒲罗中”——马来语的对音,意为“半岛末端的岛屿”。《新唐书》称“萨庐都”,《宋史》称“柴历亭”,也称“石叻”,这些都是“set”(海峡)的对音。也有宋商称为“凌牙门”或“龙牙门”——新加坡海峡的岌巴港——因其西口有崖石挺立,山门相对,形如龙门。元代称新加坡为“单马锡”,史载当时已经有华人居住,明代的《郑和航海图》记为“淡马锡”,都是马来语temasek(海城)——来自梵文tamarasa(黄金)——的对音。而直到十四世纪末,“新加坡”的称呼才首次出现,据说当时三佛齐王国的一位王子来此发现狮子而取名singapura(梵文:狮城),中文对音为“新加坡”。

    但宋军占领了柴历亭,意味着后来的一切将永远不会出现。

    卫希颜将柴历亭定名为“华宋”,意为属于大宋的领土,而“华”字的意义有二:一为中华;二为兴盛。她还采用了宋商的称呼,将港口正式定名为:“龙牙门”。这名寓意深刻——新的“华宋城”扼着印度洋进入南海的通路,恰似中国南海的南大门,正是龙之国度的牙口。

    她想起前世的伙伴秦瑟琳说起“狮城”之名的由来时,一脸的鄙夷,“有狮子的地方多了,见着狮子就叫狮城,三佛齐的王子是没见识……所以说印尼人目光短浅是有来由的,人家祖宗就没见识,这是遗传,还是没治的那种。”

    卫希颜笑着,决定将新城的象征立为“龙”,这里以后就是“龙城”。要在广场上竖立华表,刻上龙的图腾,狮城什么的还是算了吧。作为有见识的大宋人,不能象三佛齐王子那般没知识。

    柴历亭变成“华宋”后,岛上生活依然照旧。宋军在集市的显眼处张贴了梵文和马来文的布告,又派军士护着几名通译敲锣打鼓的四处宣告,表明是来自“中华大宋帝国”的军队,说:“三佛齐水师在柴历亭欺压大宋海商,抢商货逼死人命,帝**队前来主持公道,却被三佛齐水师攻击,帝国水师只得还击……为保护大宋海商的生命财产安全不受威胁,帝国的南洋防卫军将驻守本岛,和帝国水师共同维护岛上居民的正常生活和商人的正常交易,并设立知事府处理岛上的商事和民事……只要是守法良民,帝**队将保其安全……”

    布告的文字和通译的宣告都是大白话,让人看了听了就明白——卫国师有言在先:“谁敢之乎者也显摆文采就丢到海里去清醒脑子。”没有哪个通译愿意大冷天的享受如此“待遇”,卫国师的命令被执行得非常彻底。

    当地商民听了通告、看了布告后,都略安了心。军队只要不乱杀人就好,管他是三佛齐还是大宋。况且三佛齐的军队在当地做的欺压之事多了,没什么好名声,当然也没有岛民跳出来抗议占领。至于岛上的三佛齐本国商人,都已被宋军监管起来,不虞闹事。

    过了几天,当地人见宋军纪律严明,不乱抓人也不放火,各家也没听说遭到入屋打劫,于是人心渐安。虽然被通告禁止出海,海商的船也都被扣了,但通告也说“要防备三佛齐奸细偷渡,以后会放船,出入恢复正常”,或嘀咕几句也就罢了。

    之后,商人们又都被召集到“海神号”旗舰,感受了大宋神舟的巨大威武,心怀威惧的商人们又得到通告:

    三佛齐定下的苛税杂费均取消,中华大宋帝国只收一道税,即货物关税。帝国在华宋城设市舶司管海商事,凡商船出入码头均需向市舶司海关报货单,列明价钱,市舶司按货单内抽取一成的货物或收取等价值的金银作为关税。如有隐匿货物不报者,视为走私,除罚没隐匿货物外,并加收三倍罚金。

    商人们听到中间已经激动起来。十成抽一的税简直太低了,三佛齐王国是抽三成,有时甚至是五成,对大宋的低税都不敢置信。这就好比天降金子——绝无可能的好事!

    对此,通译官解说道:“大宋帝国设在广州、明州、泉州、京城等地的市舶司海贸商税皆为十成抽一,华宋已属大宋之城,其关税自是遵循帝国《海事市舶条法》的规定。”

    经通

    210、海外新地

    译官再三保证,商人们信了大半,但还有着几分怀疑。在看了用汉文和梵文书写的白纸黑字的文告——后面盖着帝国水师最高长官的官印,据说这位长官是大宋的国师,在帝国的地位仅次于皇帝,其承诺并盖了印的事绝无可能变更——商人们终于相信这天降金子的好事是真的。

    直到下了“海神号”,这些商人的脚下还都有些轻飘飘的。人人惊喜之余,都不由祈祷着这negeri set能永远是huasong才好。

    huasong,这是卫希颜以后世的汉语拼音定下的“华宋”的字母标译。它将和ruisong(瑞宋)一样,作为汉字地名的字母标译通行于海外,方便海外各国人拼读——她不需要用梵文、马来文或阿拉伯文,以及还远未在这个世上盛行的英文来对它们作标译——这些对音式的名称将永远给这里的土地铭刻上“中华”和“大宋”的烙印,恒远流传。

    作者有话要说:说明:

    宋代的汉字读音和现代是不一样的,用现代的汉语拼音去学当时的汉字那是不可能的,因为很多字的读音无法用现代拼音去拼。

    古代汉字的四声是指“平上去入”,细分可以分为:阴平、阴上、阴去、阳平、阳上、阳去、阴入、中入、阳入,共九声。

    其中:阴平、阳平为平声,其他都是仄声。

    “阴平、阳平”就是现代汉字拼音的“一声、二声”,“阴上、阳上”即现代拼音的“三声”,“去声”为现代拼音的四声,但“入声”在现代汉语中已经没有了,仅在客家话和粤语等方言中还保留着,用现代汉语的拼音是很难拼出来的。

    所以说,要想在古代教小孩子用现代拼音去识字,以此迅速推广百姓的识字率,哈哈,那是不可行的呀。

    《御宅屋》

    
猜你喜欢
返回首页返回目录